天天影院网址 好意思剧台词中英文对照脚本-好意思剧台词中英文对照脚本怎样写
天天影院网址
男生不了解
What you guys don't understand is...
对咱们来说 接吻跟其他部分相通热切
...for us, kissing is as important as any part of it.
对,没错
Yeah, right.
真的吗?
You serious?
对
Oh, yeah.
初吻能告诉你扫数谜底
Everything you need to know is in that first kiss.
- 没错 - 我思对咱们来说
- Absolutely. - Yeah, I think, for us...
接吻仅仅开场
...kissing is pretty much like an opening act.
像是你得隐忍搞笑艺东说念主那一段
I mean, it's like the stand-up comedian you have to sit through...
智商比及《平克·佛洛伊德》登场
...before Pink Floyd comes out.
对,咱们不是不可爱搞笑艺东说念主
Yeah, and it's not that we don't like the comedian.
但那不是…
It's just that that's not...
咱们买票思看的饰演
...why we bought the ticket.
听着,问题是
See, the problem is, though...
演唱会竣事后,无论饰演有多棒
...after the concert's over, no matter how great the show was...
女生还在找搞笑艺东说念主
...you girls are always looking for the comedian again.
我是说咱们在车里,回击塞车
I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
致力于保持清醒
...basically just trying to stay awake.
对,听我的提议 把搞笑艺东说念主找追想
Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
否则你会发现我方
Otherwise, you're gonna find yourself...
一个东说念主坐在家里听专辑
...sitting at home listening to that album alone.
咱们还在探究性爱吗?
Are we still talking about sex?
《朋友记》 第一季 第2集 超声波查验
Friends S01E02: The One with the Sonogram at the End
(主演:詹妮弗·安妮斯顿)
(主演:柯特妮·考克斯)
(主演:丽莎·库卓)
(主演:马特·勒布朗)
(主演:马修·派瑞)
(主演:大卫·修蒙)
(史前历史博物馆)
不,真的很可以
ROSS: No, it's good. It is good.
你不以为她看起来有点震怒吗?
It's just that, doesn't she seem a little angry?
她有问题
Well, she has issues.
(制片:塔德·史帝文斯)
是吗?
Does she?
他跑出去跟别的女东说念主胡搞
He's out banging other women over the head with a club...
她待在家里 思裁撤地毯上乳牙象的滋味
...while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet.
玛莎,他们是原始东说念主
Marsha, see, these are cave people.
好吧,这才是他们的问题
Okay天天影院网址, they have issues like:
〝天啊,冰河距离有点近〞 懂吗?
"Gee, that glacier's getting kind of close." See?
说到问题,那不是你的前妻吗?
Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
- 不 - 没错,卡萝
- No, no. - Yes, it is. Carol, hi.
对,没错
ROSS: Okay. Yes. Yes, it is.
咱们何不比及冰河时代再谈?
How about I'll catch up with you in the Ice Age?
(行将开幕,史前生计展)
(编剧:玛莎·卡夫曼 大卫·肯蓝)
(导演:詹姆斯·柏洛斯)
- 嗨 - 嗨
- Hi. - Hi.
好吧
So...
你看起来很可以
You look great.
我厌烦那样
I hate that.
抱歉,谢谢,你看起来也很可以
Sorry. Thanks. You look good too.
在这里扫数可以…
Well, you know, in here, anyone who...
馈遗的东说念主…
...stands erect...
- 怎样样?你照旧… - 女同道?
- So, what's new? Still a... - A lesbian?
好吧
Well...
这种事谁都说不准
You never know.
你家东说念主还好吧?
How's, um...? How's the family?
玛蒂的猜忌病照旧很重
Marty's still totally paranoid.
- 还有… - 卡萝,你来这里作念什么?
- Oh, and... - Carol, why are you here, Carol?
- 我怀胎了 - 怀胎?
- I'm pregnant. - Pregnant.
看起来她不急着离开
Oh. Looks like she didn't leave in such a hurry after all.
我思这一集的《三东说念主行》
I think this is the episode of Three's Company...
发生了少许扭曲
...where's there's some kind of misunderstanding.
我看过这一集了
Then I've already seen this one.
你喝结束吗?谢谢
Are you through with that? Thanks.
抱歉,狼吞虎咽害我速率变慢
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
这是谁的纸团?
Whose little ball of paper is this?
那应该是我的
Oh, that would be mine.
我写字条给我方,自后又不需要
See, I wrote a note to myself, then I didn't need it.
我把它揉成纸团 咫尺我真的很思死
So I balled it up and now I wish I was dead.
她依然拍过靠枕了 摩妮卡,你依然拍过…
She already fluffed that pillow. Monica, you know, you already fluffed...
不首要的
But it's fine.
听着,抱歉
Look, I'm sorry.
我不思给他们能报复我的场地
I don't want to give them any more ammunition than they have.
对,咱们知说念父母会何等抉剔
Yes, we know how cruel a parent can be...
小孩家的靠枕太扁了
...about the flatness of a child's pillow.
摩妮卡
Monica? Hi. Um...
摩妮卡,你吓到我了
Monica, um, you're scaring me.
你神经兮兮的,相配可怕
I mean, you're, like, all chaotic and twirly, you know?
那不是件善事
Not in a good way.
对,稳固下来
Yeah, calm down.
每次他们来这里,你不会看到罗斯 神经兮兮的,相配可怕
You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
那是因为我爸妈认为 罗斯毫不会犯错
That's because, as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.
他是咱们家的王子
You see, he's the prince.
显着我出身前 他们举行过相配热切的庆典
Apparently they had some big ceremony before I was born.
呃 呃 呃
Ew, ew, ew.
- 什么? - 丑裸男在用瘦腿器
- What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster.
呕
Ew.
- 谁看到我的订婚端正了? - 对,它真的很漂亮
- Has anybody seen my engagement ring? - Yeah, it's beautiful.
天啊
Oh, God. Oh, God.
- 天啊 - 不,别碰阿谁
- Oh, God, oh, God, oh, God. - No, don't touch that.
我很气未来得把它还给他
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough having to give it back to him.
贝瑞,铭刻我吗? 我是在你家东说念主眼前
"Hi, Barry, remember me? I'm the girl...
伤了你心的女孩
...that stomped on your heart in front of your entire family"
天啊,咫尺我得清偿端正 端正却不见了
Oh, God. Now I'm gonna have to return the ring, without the ring...
那让情况变得更复杂
女同a片...which makes it so much harder.
别弥留,瑞秋 咱们会找到它的,对吧?
Easy, Rach, we'll find it. Won't we?
- 对 - 好吧,听着
- Oh, yeah. - Okay, look.
你临了一次戴上它 是什么时候的事?
When did you have it on last?
概况就在她把它弄丢之前
Doy. Probably right before she lost it.
咫尺的东说念主很难开得起打趣
You don't get a lot of "doy" these days.
我知说念今天早上我还戴着它
I know I had it this morning.
我知说念我在厨房里还戴着它
I know I had it when I was in the kitchen with...
在晚餐里?
Dinah?
别不悦
Oh, don't be mad.
- 不可能 - 抱歉
- You didn't. - Oh, I'm sorry.
我嘱托你作念一件事
I gave you one job.
望望那些面条有多直
Oh, but look how straight those noodles are.
摩妮卡,那神色无法在千层面里 找到订婚端正的
Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagna.
我没倡导那么作念
I just can't do it.
昆季们
Boys?
轮到咱们上了
We're going in.
嗨
Hi.
你似乎不太昂扬
Oh, that is not a happy "hi."
卡萝怀胎了
Carol's pregnant.
我找到了
Oh, I found it.
什么?
Well, what...? What?
对
Yeah.
再多撑个两小时
Do that for another two hours...
你的处境会跟我相通
...you might be where I am right about now.
本来靠枕有阿谁功能,摩妮卡
Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
你贪图怎样办?
Well, now, how do you fit into this whole thing?
卡萝说她跟苏珊都但愿我能参与
Well, Carol says she and Susan want me to be involved.
要是我以为为难也可以不参与
But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.
基本上由我来决定
Basically, it's totally up to me.
她太棒了,我思念她
She is so great. I miss her.天天影院网址
她说的参与是什么道理?
What does she mean by "involved"?
我思你完成最热切的责任了
I mean, presumably, the biggest part of your job is done.
她们要我未来
Anyway, they want me to go down to this...
陪她们去作念超声波查验
...sonogram thing with them tomorrow.
你贪图怎样办?
So, what are you gonna do?
我不知说念
I have no idea.
无论我怎样作念,我照旧要当爸爸了
No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
千层面依然毁了,对吧?
Well, this is still ruined, right?
玛莎路格温的女儿要打电话给你
Oh. Martha Lugwin's daughter is gonna call you.
那是什么咖喱的滋味?
Mm. What's that curry taste?
即是咖喱
Curry.
唔
Mm.
我以为很棒,真的
I think they're great. I really do.
还铭刻路格温家吧?
You remember the Lugwins?
大女儿曾暗恋你,对吧?
The big one had a thing for you, didn't she?
她们都暗恋他
They all had a thing for him.
妈
Oh, Mom.
抱歉 这个女孩为什么要打电话给我?
I'm sorry. Why is this girl going to call me?
她刚毕业 思在餐饮界或食物界作念事
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking or food...
我不知说念
...or I don't know.
总之我跟她说你开了一家餐厅
Anyway, I told her you had a restaurant, so...
不,妈,我莫得开餐厅 我在餐厅里责任
No, Mom. I don't have a restaurant. I work in a restaurant.
他们无须知说念那么多
Well, they don't have to know that.
罗斯,艰辛你过来帮我弄意大利面
Ross, could you come and help me with the spaghetti.
好的
Yes.
咱们要吃意大利面,那真实…
Oh, we're having spaghetti. That's...
太粗疏了
...easy.
我知说念听起来我真的很自利
I know this is going to sound unbelievably selfish on my part...
你贪图拿起宝宝跟女同道的事吗?
...but were you planning on bringing up the whole babylesbian thing?
我思那能帮我挡些
Because I think it might take some of the heat off me.
瑞秋贪图怎样过生计? 咱们在俱乐部遭受她爸妈
What that Rachel did to her life. We ran into her parents at the club.
他们似乎很痛心
They were not playing very well.
我不思告诉你们 他们花了几许钱办婚典
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding...
但四万块是一大笔钱
...but $40,000 is a lot of money.
至少她有契机在婚典上甩了男东说念主
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
- 那是什么道理? - 没事
- What's that supposed to mean? - Nothing.
- 那仅仅一种说法 - 不,不是的
- It's an expression. - No, it's not.
别听
Don't listen to your mother.
你很安适 你一直都是如斯
You're independent and you always have been.
即使你小时候胖嘟嘟的
Even when you were a kid, and you were chubby...
莫得一又友,你照旧过得很好
...and you had no friends, you were just fine.
你一个东说念主在房里看书玩拼图
You'd read alone in your room. And your puzzles...
听着,像罗斯这样的东说念主 必须追求告成
Look, there are people, like Ross, who need to shoot for the stars.
他到博物馆责任,准备出书论文
With his museum and his papers getting published.
其他东说念主则是裹足不前
Other people are satisfied with staying where they are.
我要说的是这些东说念主始终不会得癌症
I'm telling you, these are the people who never get cancer.
我看到报说念说这些女东说念主思那么作念 谢天谢地
And I read about these women trying to have it all, and I thank God...
咱们的小摩妮卡莫得那样的问题
...our little Harmonica doesn't seem to have that problem.
罗斯,你还好吗?
So, Ross, what's going on with you?
有任缘何事吗? 莫得讯息或趣事要跟父母共享?
Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
好吧
Okay, okay.
听着,我知说念你们一直很有趣
Ahem. Look, I, uh... I realize you guys have been wondering...
我跟卡萝到底是怎样了?
...what exactly happened between Carol and me.
情况是这样的
And so, well, here's the deal.
卡萝是女同道
Carol's a lesbian.
她跟一个叫苏珊的女东说念主住在一说念
She's living with a woman named Susan.
她怀了我的孩子
She's pregnant with my child.
她跟苏珊要一说念供养孩子
And she and Susan are going to raise the baby.
你早就知说念了?
And you knew about this?
(中央咖啡厅)
你们的爸妈真的有那么痛心?
Your folks are really that bad, huh?
他们但是群众
Well, you know, these people are pros.
他们知说念我方在作念什么 怡悦花本领
They know what they're doing. They take their time.
不作念完誓不竣事
They get the job done.
天啊,我知说念俗语说 东说念主是无法换父母的
Boy, I know they say that you can't change your parents.
天啊,要是可以的话 我思跟你换父母
Boy, if you could, I'd want yours.
我得去尿尿
Must pee.
这比你们是双胞胎还倒霉
You know, it's even worse when you're twins.
- 你是双胞胎? - 对,咱们不言语
- You're a twin? - Oh, yeah. We don't speak.
她是位高权重的自恃女强东说念主
She's like this high-powered, driven, career-type.
- 她作念什么样的责任? - 她是作事生
- What does she do? - She's a waitress.
好了,xiaoyuanchunse列位,我必须打扫
All right. You guys, I kind of gotta clean up now.
钱德,你是独生子 你无须隐忍这一切
Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
不,但我有个幻思的一又友
Well, no, although I did have an imaginary friend...
我爸妈相比可爱他
...who my parents actually preferred.
请关灯
RACHEL: Hit the lights, please.
我在茅厕待了多久
How long was I in there?
我仅仅在打扫
I'm just cleaning up.
你需要赞理吗
Oh, do you, uh...? Do you need any help?
虽然,谢谢
Um, okay, sure. Thanks.
总之…
Anyway...
你很弥留未来要跟贝瑞碰头?
So you nervous about Barry tomorrow?
有少许
- Oh, a little. - Mm-hm.
相配弥留
- A lot. - Mm-hm.
你有任何提议吗
So got any advice?
毕竟你有被甩的教会
You know, as someone who's recently been dumped.
你该幸免用〝甩〞这个字
Well, you may want to steer clear of the word "dumped."
他很可能心都碎了,你懂吗?
Chances are he's going to be this broken shell of a man. You know?
你弗成看起来太漂亮 我知说念那很难
So you should try not to look too terrific. I know it'll be hard.
或是由我畴前把端正还给贝瑞
Or, you know, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring.
你陪卡萝跟苏珊去看妇产科
And you can go with Carol and Susan to the OB-GYN.
未来你得去陪卡萝
You've got Carol tomorrow.
何时天下变得这样复杂?
When did it get so complicated?
你问倒我了
Got me.
- 还铭刻咱们念高中的时候吗? - 对
- Remember when we were in high school? - Yeah.
你不以为你会遇上某东说念主
I mean, didn't you think you' were gonna meet someone...
坠入爱河,就这样过了一世吗?
...fall in love, and that'd be it?
- 罗斯 - 没错
- Ross? - Yes, yes.
天啊,我没思到我会落到这步郊外
Oh. Man. I never thought I'd be here.
我亦然
Me neither.
抱歉我迟到了,我有责任在忙
Hi. Sorry I'm late. I got stuck at work.
对于这个大恐龙,总之…
There was this big dinosaur thing. Anyway...
嗨
Hi.
- 罗斯,你铭刻苏珊 - 我怎样会健忘呢?
- Ross, you remember Susan. - How could I forget?
罗斯
Ross.
苏珊,抓手力说念蛮可以的
Hello, Susan. Good shake, good shake.
咱们在等…
So, uh, we're just waiting for?
- 欧伯曼大夫 - 欧伯曼大夫,他是…
- Dr. Oberman. - Dr. Oberman. Okay, and is he...?
- 是她才对 - 虽然,是她才对
- She. - Of course, "she."
她知说念咱们的寥落景色吗?
She, uh, familiar with our special situation?
对,她相配赈济咱们
Yes, and she's very supportive.
太棒了,那是件善事
Great. Okay, that's great. Heh.
不,我…
No, I'm...
谢谢
CAROL: Thanks.
呱…
Quack, quack...
呱…
...quack, quack, quack.
罗斯
Ross?
那是用来大开我的子宫颈
That opens my cervix.
- 贝瑞 - 请进
- Barry? - Come on in.
你细目吗?
Are you sure?
不首要,罗比得在这里待上几小时
BARRY: It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
嗯?
Huh?
你还好吧?
So how are you doing?
我…
I'm...
我很好
I'm okay.
你气色很可以
You look great.
没错
Yeah, well...
巴巴尔大夫 杰森·葛林斯潘笑个不断
RECEPTIONIST : Dr. Farber, Jason Greenspan's gagging.
随即到,我坐窝追想
Be right there. I'll be back in a second.
我甩了他
I dumped him.
好吧
Okay.
哦
Oh!
- 罗斯 - 这应该怎样作念才好?
- Ross. - So, um...? So how's this going to work...
我是说咱们
...ahem, you know, with us?
比方说得作念出热切决定时
You know, when, like, important decisions have to be made?
举个例子来听听
Give me a "for instance."
我不知说念,好吧
Well, I don't know. Okay, okay.
- 宝宝的名字呢? - 马龙
- How about with the baby's name? - Marlon...
- 马龙 - 要是是男儿,女子就叫米妮
- Marlon. ...if it's a boy. Minnie, if it's a girl.
跟米妮老鼠相通?
As in "Mouse"?
跟我奶奶相通?
As in my grandmother.
但提到米妮,环球会思到米妮老鼠
Still, you say "Minnie," you hear "Mouse."
何不叫…
How about, um...
何不叫茱莉亚呢?
How about "Julia"?
茱莉亚?
Julia.
咱们首肯叫米妮了
We agreed on Minnie.
那真的很道理道理 咱们首肯要共度一世
It's funny, um, we agreed we'd spend our lives together.
事情变了,咱们可以用拳头来决定
Things change. Roll with the punches.
我征服茱莉亚是个好名字
I believe Julia's on the table.
抱歉
Oh. Sorry about that.
你还好吧?
So, what have you been up to?
还算可以
Oh. Not much.
- 我找到责任了 - 那真的很棒
- I got a job. - Hey, that's great.
为什么你皮肤变得这样黑?
Why are you so tan?
我…
Oh, I, uh...
我去了阿鲁巴
I went to Aruba.
不,你一个东说念主去度咱们的蜜月?
Oh, no. You went on our honeymoon alone?
不
No.
听着,我跟…
See, uh, I went with...
- 这概况会有点痛 - 我吗?
- Now, this may hurt. - Me?
不是
No.
我跟敏蒂去的
I went with Mindy.
敏蒂?
Mindy?
我的伴娘敏蒂?
My maid of honor, Mindy?
对,咱们在生意
Yeah, well, we're kind of a thing now.
我…
Well, I'm...
你作念了植发
You got plugs.
防范,它们还莫得完全固定
Careful, careful. They haven't quite taken yet.
你戴了隐形眼镜
And you got lenses.
你厌烦把手指戳到眼睛里
But you hate sticking your finger in your eye.
为了她,不首要的
Not for her.
哦
Oh.
听着,我真的思谢谢你
Listen, I really wanted to thank you.
好的
Okay.
一个月前我思伤害你
About a month ago, I wanted to hurt you...
你是我最思伤害的东说念主
...more than I've ever wanted to hurt anyone in my life.
我是牙齿校正师
And I'm an orthodontist.
哇
Wow.
你说得对,我以为咱们很欢乐
You know, you were right. I mean, I thought we were happy.
咱们不欢乐
We weren't happy.
但是跟敏蒂在一说念
But with Mindy...
咫尺我很欢乐
...now I'm happy.
- 吐吧 - 什么?
- Spit. - What?
是我
Me.
总之…
Anyway, um...
我思这该还给你
I guess, uh... I guess this belongs to you.
谢谢你把它送给我
And thank you for giving it to me.
谢谢你把它还给我
Well, thank you for giving it back.
哈罗
Hello.
拜托,海伦有什么不好?
Oh, please. What's wrong with Helen?
海伦·盖勒?
Helen Geller?
- 我不以为好 - 哈罗,宝宝不叫海伦·盖勒
- I don't think so. - Hello, it's not gonna be Helen Geller.
谢谢
Thank you.
不,我是说宝宝不姓盖勒
No. I mean, it's not Geller.
什么?宝宝叫海伦·威利克?
What, it's gonna be Helen Willick?
不,事实上她叫海伦·威利克·邦奇
No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.
等一下,为什么这跟她关系?
Well, wait a minute. Why is she in the title?
因为这亦然我的宝宝
Because it's my baby too.
那太可笑了,真的吗? 我不铭刻你会制造
That's funny. Really? I don't remember you making any sperm.
咱们都知说念那是个多大的挑战
And we all know what a challenge that is.
- 看吧 - 好了,你们两个,别说了
- Uh-huh. See? - All right, you two, stop it.
不,她有功劳,我亦然
No, no. She gets a credit. Hey, I'm in there too.
说真的,宝宝弗成叫 海伦·威利克·邦奇·盖勒
Honestly. You're not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller.
我思那跟虐童差未几
I think that borders on child abuse.
虽然不是 我思宝宝叫盖勒·威利克·邦奇
Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
不,你知说念他在作念什么吗?
Oh, no. No, no, no. You see what he's doing?
他知说念莫得东说念主会那样叫她
He knows no one is gonna say all those names.
临了他们会叫她盖勒 那神色他就达到方针了
He knows they'll wind up calling her Geller. Then he gets his way.
我的方针?你以为这是我的方针?
My way? You think this is my way?
征服我,咫尺我思像过的生计
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being...
皆备不包括这少许 你知说念吗?这真的太难了
...this is not my way. You know what? This is too hard.
还好吗?有恶心的嗅觉吗?
Knock, knock. How are we today? Any nausea?
- 有少许 - 唯有少许
- A little. - Just a little.
我是指准姆妈的嗅觉 不外谢谢你们跟我共享
Well, I was just wondering about the mother-to-be, but, uh, thanks for sharing.
躺好
Uh, lie back.
你知说念吗?我要走了
You know what? I'm gonna go.
我思我无法介入这种家务事
Um, I don't think I can be involved in this particular family thing.
天啊
Oh, my God.
望望阿谁
Look at that.
我知说念
I know.
那真的很神奇吧?
Well, isn't that amazing?
咱们到底要看什么?
What are we supposed to be seeing here?
我不知说念 我思那跟报复企业号关系
I don't know, but I think it's about to attack the Enterprise.
要是你们的头往左斜,眼睛放粗疏
You know, if you tilt your head to the left and relax your eyes...
它看起来像颗马铃薯
...it kind of looks like an old potato.
别那么作念,好吗?
Then don't do that, all right?
摩妮卡
Monica?
你以为呢?
What do you think?
嗯-哼
Mm-hm.
你哭了吗?
Are you welling up?
- 不 - 才怪
- No. - You are.
- 才怪,你哭了 - 不,我才莫得
- You are. You're welling up. - No, I'm not.
- 你要当姑妈了 - 闭嘴
- You're gonna be an aunt. - Oh, shut up.
敏蒂
Hi, Mindy.
我是瑞秋
Hi, it's Rachel.
对,我很好,今天我跟贝瑞碰头
Yeah, I'm fine. I saw Barry today.
对,他跟我说了
Oh, yeah, yeah, he told me.
不,不首要,真的
No, it's okay. Really, it's okay.
我但愿你们两个欢乐,真的
I hope you two are very happy. I really do.
小敏,要是一切告成
And, Min, you know, if everything works out...
你们会成亲生孩子
...and you guys end up getting married and having kids and everything...
我但愿他们遗传了他的发线 跟你的鼻子
...I just hope they have his old hairline and your old nose.
好吧,我知说念那么作念很初级 但咫尺我以为欢乐多了
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.